Libro "Come uno sciame" (Swarmwise)

Buongiorno a tutti, sul sito ho trovato i primi cinque capitoli del libro di Rick Falkvinge “Come uno sciame”, i secondi cinque sono da tradurre o li trovo da qualche altra parte?

Grazie buona giornata a tutti

Sono da tradurre. Se tu volessi cimentarti…(tanto, una volta capito che “swarmwise” vuol dire “sciame”, metà traduzione è già fatta)

A me risultano tutti tradotti, o per lo meno su Transifex le traduzioni le vedo complete al 100%. Mi pareva addirittura che fosse stato inviato il tutto a Falkvinge, ma qui forse sono io che mi confondo. Forse si trattava di revisionare gli ultimi capitoli, perché guardando così al volo le loro traduzioni trovo già diverse frasi da sistemare.

Non ricordo di preciso a che punto si fosse, la finalizzazione mi pare la stesse coordinando @Mauro e probabilmente lui ricorda qualcosa in più.

2 Mi Piace

Ok grazie per le risposte, mi piacerebbe cimentarmi nella traduzione ma non conosco tanto bene l’inglese da tradurre un libro! Ronin dove posso trovare il materiale tradotto anche se da rivedere? Grazie ancora

1 Mi Piace

Intanto te lo posso cantare, “come uno sciame”

https://www.partito-pirata.it/2013/11/come-uno-sciame-manuale-tattico-per-cambiare-il-mondo-capitolo-uno/ ad oggi la traduzione è ancora incompleta ; Io me la cavo con la lingua Inglese e potrei tradurlo … se poi il lavoro fosse “solo” da “riassettare” sarebbe ancor meglio :slight_smile:

Uhm, questo è strano, credevo la traduzione fosse ormai stata completata. Comunque, esiste un gruppo “traduzione” su una mailing list (poco attiva), puoi provare a sentirlo.

Se si tratta di tradurre in italiano dovresti avere tutte le competenze necessarie, da madrelingua italiano che capisce l’inglese. In ogni caso, se hai dubbi o sei insicuro sul significato in inglese, chiedimi pure.

1 Mi Piace

Perfetto, mi sono iscritto :slight_smile:

Ma a cosa ci serve ancora un manuale d’istruzioni che ha funzionato una volta sola nel 2009 ed è stato già applicato in Italia dal M5S? Le parti utili le ho estratte e commentate in http://my.pages.de/swarmwise ma ormai è tutta roba datata al confronto con le cose che abbiamo sviluppato in https://structure.pages.de

Beh credo che dia comunque spunti, se non altro per la semplicità del linguaggio …e poi… ha pur sempre un valore “storico” ( rimanendo attenti , sempre, a non confondere l’opera con l’autore). A me , personalmente, faceva piacere finire di leggerlo e , cogliendo l’occasione, contribuire alla completa traduzione; è sempre un bene rilasciare libero in rete un contenuto. sei d’accordo? … domanda retorica son sicuo tu lo sia :wink: