Progetto Pursuance

Ho finito di tradurre un articolo di presentazione sul Progetto Pursuance, potete leggerlo qui:

Ho dato un’occhiata alla chat proposta dal progetto, https://www.leapchat.org … e la trovo molto vulnerabile con i suoi codici javascript dai quali dipende la crittografia “end to end”. Più sicuro utilizzare Matrix, OMEMO, OTR o Cutegram dato che sono software installati che non dipendono dalla sicurezza del download quotidiano.

Il cuore della prima versione di Pursuance che lanceremo sarà essenzialmente un sistema per la gestione di compiti concepito per gruppi numerosi, e che farà cose tipo consentirvi di specificare quali competenze siano necessarie per completare un compito, quindi far sì che il software trovi automaticamente le persone con tutte le competenze necessarie per completare tale compito e domandare loro se gli piacerebbe farlo! Questo consente a Pursuance di espandersi su gruppi numerosi meglio di qualsiasi altra cosa che esista oggi.

Questo è interessante. Strumenti per coordinare l’attuazione non li abbiamo per niente. In Germania almeno utilizzavano Redmine, che ho trovato orribile come UX.

This system will be populated on an invitation basis, beginning towards the end of 2017.

Tradurrei Pursuance con insistenza piuttosto che impegno…ma si potrebbe anche tradurre letteralmente come inseguimento, persecuzione, caccia…

Guardando gli schemini sul sito mi domando se veramente è vantaggioso dare talmente tanta struttura interna ai gruppi di lavoro, o se non sarebbe più efficace tirare su un lqfb abbinato a git (soluzione che esiste da mo, ma noi ancora non la usiamo…), e lasciare che i commit al git siano votati dal GdL — nello spirito di estendere l’uso di lqfb ai GdL…

La traduzione più corretta sarebbe stata “perseguimento”, ma non l’ho trovato molto efficace, come nome